utahgayfootballleague.com

  

Beste Artikel:

  
Main / Was wir auf Englisch Khala nennen

Was wir auf Englisch Khala nennen

Wörterbuchsuche: Anmelden Registrieren. Nur Titel suchen. SUCHE Erweiterte Suche…. Mitglieder Aktuelle Besucher. Schnittstellensprache. Anmelden. JavaScript ist deaktiviert. Für eine bessere Erfahrung aktivieren Sie bitte JavaScript in Ihrem Browser, bevor Sie fortfahren.

Thread Starter Panjabigator Startdatum 22. Juni 2006 Hindi Urdu. Kann mir jemand die Bedeutung des Begriffs "khaalaa" sagen? Nicht-Muslime sagen je nach Sprache das Wort "maasiii" oder ähnliches. Ich vermute, Linguist und Jhorer können eine Antwort geben. Ich kenne keine südasiatische Sprache, aber Ihre Die Frage hat mich sehr interessiert, weil das Wort khaalaa das arabische Wort ist oder das arabische Wort für die Schwester der Mutter.

Wenn Sie also sagen wollen, dass nur Muslime es benutzt haben, kann ich das verstehen, da es aus dem Arabischen stammt. Ich würde gerne sehen, was die anderen dazu sagen werden. Ich bin nicht der Meinung, dass Nicht-Muslime "Maasee" sagen würden - ich sage es selbst !! Wir nennen sie zum Beispiel "Sabera maasee". Ihre "Maasaa" ist der Ehemann Ihrer Maasee. Ich habe immer gedacht, dass der Unterschied zwischen "khaalaa" und "maasee" die Leute sind, die es benutzen - wir Bharuchis sagen "maasee", während die Surtis schicke Gits!

Und Cherine - interessant zu sehen, dass Khaalaa aus dem Arabischen kommt - danke. Sorry Linguist, ich wollte nicht beschriften. Ich denke, in Bangla war es Maushii, das von Hindus benutzt wurde. Ich nahm an, aus dir und mir einen Arsch zu machen, dass Khaalaa der universelle Begriff für Tante mütterlicherseits für Muslime ist und daher alle indischen Muslime in welcher Sprache auch immer es wahrscheinlich benutzen. Es ist interessant für mich, dass Sie kein Linguist sind, aber ich erinnere mich auch daran, dass Sie seit den Wochentagen nicht mehr "piir" für Montag, "jumeraat" für Donnerstag, "jumaa" für Freitag oder "hafta" für Samstag verwenden.

Ich war nur neugierig, warum dieses Wort dem indischen Begriff vorgezogen wird ... Ich weiß es nicht. Danke für die Antwort. Ich erinnere mich auch daran, dass Sie seit den Wochentagen nicht mehr "piir" für Montag, "jumeraat" für Donnerstag, "jumaa" für Freitag oder "hafta" für Samstag verwenden.

Hallo zusammen, Khaala ist der bevorzugte Begriff aus Urdu, da er nicht mit dem Islam oder irgendetwas verbunden ist. Ja, es hat seine Ursprünge aus dem Arabischen. Und nein, alle Muslime in Indien nennen die Schwester ihrer Tantenmutter nicht Khalla. Dies ist nur in Urdu sprechenden Gemeinden bis nach Südasien beliebt. Tisia Senior Member Finnland.

Tisia sagte: Auch auf Persisch wird Khala h verwendet, um die Schwester einer Mutter anzusprechen, und es bedeutet Tante auf Mutterseite. Kannst du es in arabischer Schrift schreiben? Bienvenidos sagte: Ja khala h - Mamas Schwester, deine Tante Mahmah - Mamas Bruder, dein Onkel umuh - Papas Schwester, deine Tante Cahcah - Papas Bruder, dein Onkel Hoffentlich reicht mein Versuch, zu transliterieren.

Für Papas älteren Bruder sagen wir "thhaayaa" in Panjabi und "thaaoo" in Hindi. Was ist mit "fufee", Panjabigator?

Hatte ich recht damit? In Punjabi sagen wir Bhuaa für die Schwester Ihres Vaters ... In Urdu ist das Wort Buaa, ohne Anspruch. Auf Hindi sagen sie Phuphee entweder mit einem Ph oder einem F, je nach Region. So wie es ist, spreche ich meine Phs nicht aus ... Senior Member Karachi. Sowohl buaa als auch maasi werden für Bedienstete verwendet, wobei der Grund darin besteht, den Respekt als Person für sie aufrechtzuerhalten. Ich komme ursprünglich aus Aserbaidschan und dort haben wir uns viel vom Arabischen geliehen und "khala" ist eines dieser Wörter, die wir für die Schwester der Mutter verwenden.

Ich denke, es hat mit der arabischen Eroberung der meisten heutigen muslimischen Länder vor Jahrhunderten zu tun, die alle viele Wörter aus dieser Sprache entlehnt haben. Aber es scheint nur seltsam, dass dieses spezielle Wort in so vielen von ihnen vorkommt. Ich meine, warum nicht zum Beispiel Schwester oder Bruder oder einer der anderen vertrauten Verwandten von Khalas Ehemann?

Eine zweite Mutter, wenn Sie es wünschen. Machlii5 Senior Member Deutsch. Hier ist eine weitere Bitte um Klärung der Beziehungsbedingungen. Beim Durchsuchen eines Hindi-Wörterbuchs bin ich auf folgende Begriffe gestoßen: Bisher hatte ich nur diese Begriffe gelernt: Können Sie mir bitte sagen, ob die Unterscheidung eher nach Religion oder eher nach Gebiet und Sprache erfolgt?

Danke für die Antwort! Letzte Änderung: 11. November 2010. Koozagar Senior Member Urdu. Ich denke, 'xala' wird als muslimisch angesehen, weil es arabisch ist. Khala ka ghar ist definitiv der Ort, an dem man verwöhnt wird. Begriffe für Neffe und Nichte wären "Bhanja" und "Bhanji". Koozagar bhai, ich weiß, dass Sie das bereits wissen, aber nur weil etwas aus dem Arabischen kommt, macht es es nicht muslimisch.

Kann das jemand bestätigen? Cilquiestsuens Senior Member Französisch. Wie wäre es in der Stadt Punjabi, wo Urdu und Punjabi in Diglossie gesprochen werden und wo die Leute einen stärker von Urdu beeinflussten Punjabi sprechen? Nun, hier ist, was ich sagen würde: Die Familie meines Vaters stammt aus einem kleinen Dorf in der Nähe von Vazirabad, und meine Nana kam aus Hafizabad nach Lahore. Meine Mutter und ihre Geschwister wurden in Lahore geboren. Ich denke also, wie im Westpunjab nach der Teilung hat die Sprache ihre Integration in einen religiös zentrierten Nationalismus fortgesetzt. Wörter wie "khala" haben die indigenen Wörter wie "maasi" ersetzt.

Dies bedeutet nicht, dass dieser Ersetzungsprozess abgeschlossen ist und „Khalas“ bis zum Aussterben gesäubert wurden, sondern dass die allgemeine Richtung des pakistanischen Punjabi in Richtung „Khala“ und weg von „Maasi“ geht. Interessant, dass Maasi und Bua als Begriffe für Hausangestellte beibehalten werden, wie bereits von BP erwähnt.

Im allgemeinen Sprachgebrauch habe ich gehört, dass 'maasi' so verwendet wird: X ist wie ein maasi gekleidet "oder" ... mein Mann sagt "Dorfbewohner Punjabi sagen maasi statt khaala. Sehr interessant. Ich frage mich, woher diese Verschiebung kam. Faylasoof Senior Member Platons Republik. Koozagar sagte: Das ist absolut wahr. Ich weiß nicht, wie die Dienstmädchen zu "Maasis" und "Buaas" wurden. BelligerentPacifist sagte: 23. November 2010. Machlii5 sagte: Nach dem, was ich gelesen habe Zur Tradition wird eine hinduistische Braut der Familie ihres Mannes übergeben und kann ihre Geburtsfamilie nur in seltenen Fällen treffen.

Ich würde also vermuten, dass hinduistische Kinder nicht die gleiche Art von affektiver Verbindung mit der Schwester ihrer Mutter entwickeln können wie muslimische Kinder und umgekehrt. Oder stelle ich mir Dinge vor?

Sehr interessant, Machli. Ich frage mich, ob jemand in Nordindien an der Verwandtschaftsterminologie gearbeitet hat. Khala ist sicherlich ein ausgezeichnetes Wort zum Analysieren, da es in so viele Sprachen exportiert wurde. Welchen Geschmack könnte Khala im Gegensatz zu Mausi vorschlagen? Können wir sicher annehmen, dass Khala immer der Begriff war, der in Urdu auf dem Subkontinent verwendet wurde?

Was ist mit Deccani? Um auch auf BP zu antworten: Es schien zu dieser Zeit eine plausible Behauptung zu sein, und Ihr Kommentar unterstützt sie. Ganz allgemein gesagt sind in traditionell strukturierten hinduistischen und muslimischen nordindischen und pakistanischen Familien die patriarchalischen Ansichten, denen Kinder angehören und die Bewegungen und Besuche einer Braut kontrollieren, im Wesentlichen dieselben. Ich denke auch, dass uns früher in der Post jemand daran erinnert hat, dass Urdu definitiv nicht die einzige Muttersprache pakistanischer oder indischer Muslime ist, und dass alle Hindus keine Sprache sprechen, in der der Begriff für Tante mütterlicherseits ähnlich wie Maasi wäre.

(с) 2019 utahgayfootballleague.com